Une signature, plusieurs langues, la bonne pour chaque collaborateur
WeLink traduit le contenu de vos signatures par collaborateur — poste, département, adresse, mentions et libellés. Chacun reçoit sa signature dans la bonne langue, sans dupliquer un seul modèle. Dans l'add-in Outlook et sur votre page WeLink. Hébergé en Suisse.
Même signature, deux langues
Camille Roux
Ce qui est traduit, champ par champ
La traduction porte sur les données saisies, superposées par langue. Le modèle reste la source : seuls ces champs sont remplacés par leur version traduite avant le rendu.
Poste
Le poste de chaque collaborateur peut être traduit par langue, en superposition de la valeur source saisie sur sa fiche.
Département
Le département se traduit par collaborateur, à côté du poste, dans le même jeu de traductions de la fiche.
Société & adresse
Le slogan de l'entreprise et les lignes d'adresse (rue, ville, code postal, pays) se traduisent au niveau de l'organisation.
Mentions légales
Le texte des mentions légales et le pied d'adresse du modèle se traduisent par langue, au niveau du modèle de signature.
Libellés de contact
Les libellés T / M / E / W placés devant les lignes de contact se traduisent un par un ; à défaut, ils gardent leur valeur par défaut.
Libellés des boutons
Chaque bouton d'action (rendez-vous, lien, etc.) garde sa cible, mais son libellé se traduit par langue.
La structure et la mise en page du modèle restent identiques : seules les données ci-dessus changent de langue. Vous n'avez pas un modèle par langue à maintenir.
Une langue par collaborateur, des langues définies par l'organisation
Vous déclarez les langues de contenu de l'organisation et la langue source, puis vous attribuez sa langue à chaque collaborateur. Les traductions par champ sont saisies sur la fiche et sur le modèle.
Langue par collaborateur
Chaque collaborateur a une langue de signature ; sa signature est rendue dans cette langue par défaut, sans réglage à refaire à chaque envoi.
Langues de contenu de l'organisation
L'organisation déclare l'ensemble des langues de contenu sélectionnables. C'est ce qui borne les traductions disponibles et le sélecteur de langue.
Langue source
Une langue source (le contenu par défaut) sert de repli : quand une traduction manque pour une langue, la valeur source est conservée — jamais un vide.
Langues de contenu
Un sélecteur de langue par carte dans l'add-in Outlook
Dans l'add-in Outlook, chaque signature s'affiche avec sa langue. Quand l'organisation a plusieurs langues de contenu, un sélecteur apparaît par carte pour basculer la langue de cette signature.
Par carte de signature
Chaque variante de signature est une carte ; la langue se choisit carte par carte, sans toucher aux autres.
Affiché seulement si utile
Le sélecteur n'apparaît que lorsque l'organisation a plusieurs langues de contenu. Une organisation monolingue n'a rien à choisir.
Rendu à la demande
Changer la langue d'une carte ne re-rend que cette signature, dans la langue demandée, sans régénérer les autres.
Comment la bonne langue est choisie
À chaque rendu, WeLink résout une langue, borne ce choix aux langues autorisées de l'organisation, puis génère la signature dans cette langue.
Langue demandée
Une langue explicitement demandée l'emporte — par exemple celle choisie dans le sélecteur de l'add-in.
Langue du collaborateur
À défaut de demande explicite, la langue de signature du collaborateur est utilisée.
Langue par défaut
En dernier recours, la langue source (par défaut) de l'organisation s'applique.
Bornage & rendu
La langue est bornée aux langues de contenu autorisées (sinon la source), puis la signature est rendue dans cette langue.
Les valeurs traduites remplacent la source avant le rendu : l'échappement et le plafonnement des libellés s'appliquent donc automatiquement au contenu traduit comme au contenu source.
Localisé dans l'add-in Outlook et sur votre page WeLink
Le contenu traduit de chaque collaborateur est rendu dans l'add-in Outlook (avec un sélecteur de langue par carte), sur sa page WeLink publique et lors des envois manuels ou de test. Le déploiement serveur en masse rend dans la langue de contenu par défaut de votre organisation.
Questions fréquentes sur le multilingue
Dois-je créer un modèle par langue ?
Non. Vous maintenez un seul modèle. La traduction porte sur les données (poste, département, adresse, mentions, libellés) superposées par langue — la structure du modèle ne change pas.
Que se passe-t-il si une traduction manque pour une langue ?
La valeur source (le contenu dans la langue par défaut de l'organisation) est conservée. Une traduction vide ou absente ne remplace jamais une vraie valeur source par un vide.
Comment la langue d'une signature est-elle choisie ?
Une langue explicitement demandée l'emporte (par exemple via le sélecteur de l'add-in), sinon la langue de signature du collaborateur, sinon la langue par défaut de l'organisation. Le choix est ensuite borné aux langues de contenu autorisées.
Quels champs sont réellement traduits ?
Le poste et le département du collaborateur ; le slogan et les lignes d'adresse de l'entreprise ; les mentions légales et le pied d'adresse du modèle ; les libellés de contact (T / M / E / W) et les libellés des boutons. La cible des boutons ne change pas, seul le libellé est traduit.
Est-ce que les collaborateurs doivent changer la langue à chaque envoi ?
Non. La langue de signature est attribuée par collaborateur et sert de défaut. Dans l'add-in Outlook, un sélecteur par carte permet de basculer ponctuellement la langue lorsque l'organisation en propose plusieurs.
Prêt à passer vos signatures en multilingue ?
Déclarez vos langues, attribuez-les à vos collaborateurs et laissez WeLink rendre chaque signature dans la bonne langue.
Sans carte bancaire — offre gratuite disponible.